双语 | 《三生三世十里桃花》这么火,该怎么向歪果仁安利?
躲过了花千骨,避过了太子妃,瞄了眼芈月传,漠视了云中歌,鄙视了不自赏…万万没想到,最后迷上了三生三世!
别担心,沉迷《三生三世十里桃花》的绝不止你一个——这部原本不被看好的古装仙侠剧自大年初三推出以来,收视率一路飙升,根据Vlinkage的数据显示:截至2月19日,该剧播放量已超154亿次,微博话题#电视剧三生三世十里桃花#的阅读量有72.8亿次,参与话题讨论的人超过3400万人次。
同时剧中主演、角色及剧情不间断霸占微博热门搜索榜单前列,呈现出“按集上热搜”的空前盛况。根据艺人新媒体排行的统计,男女主角分别上榜,自带话题和流量的“大幂幂”不负众望登上榜首,赵又廷揽获第五。
这部剧火起来是完全有道理的——情节故事一波三折、荡气回肠;布景道具美轮美奂、巧妙用心;演员演技全程在线,入木三分…总之看此剧的感受用一个字来形容,就是↓
这么好看的电视剧我们当然不能抱在怀里自己偷着乐,一定要发扬“好东西大家一起分享”的优良传统,让更多人看到!So,今天译·世界就来教你如何向歪果仁安利这部神剧!
安利神剧的第一步,当然是告诉对方这部剧讲的是什么故事。介绍古装仙侠剧可不同我们的日常交流,天族、翼族、上仙、上神、青丘、昆仑虚、俊疾山…各种日常根本用不到的名词该如何表达?怎样言简意赅地用英文浓缩三生三世的故事?看这里↓
Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms (Chinese: 三生三世十里桃花) is a 2017 Chinese romantic fantasy television series starring Yang Mi and Mark Chao. It is based on the xianxia novel of the same name by TangQi GongZi. The series started broadcasting on Zhejiang TV and Dragon TV starting January 30, 2017.
《永恒的爱》又名《三生三世十里桃花》,(英文:Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms)是2017年中国上映的玄幻爱情电视剧,由杨幂和赵又廷领衔主演。根据唐七公子同名仙侠小说改编,2017年1月30日浙江卫视、东方卫视首播。
After a devastating war, the immortal tribe paid a heavy price to seal the ghost lord. 70,000 years later, in an attempt to re-seal the ghost lord who was about to break free, Bai Qian (Yang Mi)'s memories and goddess identity were sealed, and she was sent to the mortal realm to undergo a trial in order to become a High Goddess. In the mortal world, she meets Ye Hua (Mark Chao) and falls in love with him. Su Jin, who is jealous of Ye Hua's love for Bai Qian, intentionally creates a series of misunderstanding between them and causes Bai Qian to lose her eyes. Thinking that Ye Hua has betrayed her, the devastated Bai Qian jumps off from the Zhu Xian Terrace. At her request, all her memories are erased and she forgets Ye Hua. Hundred years later, the two meets again as deities. Another lifetime another world, Ye Hua recognizes Bai Qian but the latter remains indifferent. Three lives three worlds, her and him, are they fated to bear an entangling loveline?
一场恶战之后,天族付出惨痛代价封印了翼君。7万年后,翼君企图破出封印,白浅(杨幂饰)再次将翼君封印,却由此被封了记忆和法力,落入凡间经受试炼,而经此将成为上神。她在凡间与夜华(赵又廷饰)相识、相恋。爱慕夜华的素锦屡次陷害白浅,使白浅失去双眼。想到夜华的背叛,白浅伤心欲绝,纵身跃下诛仙台。她失去了记忆,忘记了夜华。百年之后,二人成神再次相逢。时过境迁,夜华认出白浅,但白浅却无动于衷。三生三世,他们的爱是否注定要剪不断理还乱?
白浅与夜华
小编搜索了国外的网站,发现国外的“中国仙侠迷”们已经开始了追剧的步伐,而且已经给了好评无数!这些都是我们安利此剧的有力砝码啊!DramaFever专门把台词译成了英语,评分更是高达4.75分(满分5分)!
英文字幕:“奇怪,这扇子竟选了他做主人”
无论剧情还是演技,《三生三世》都征服了挑剔的歪果仁,随便挑几个评论给乃们感受下↓
很迷人的一部剧!服饰很美,拍得也很棒!情不自禁地爱上了故事里的角色,我一直很迷恋奇幻爱情故事。这部剧的演技和特效都没得挑,这个关于永恒爱情的美丽神话绝不会让你失望!
这是我看的第一部中国电视剧,就这样爱上了它!故事很棒,演员也非常出色!
太好看了!根本停不下来!什么时候更新啊?
炒鸡棒的一部剧!我喜欢两个主角,等不及要看他们之间的故事如何发展了!
一直很喜欢这部剧,比《孤芳不自赏》强多了!
这么好的剧,这里(DramaFever)还不把其余剧集更新上来,等不及啦!YouTube已更到38集,可惜没字幕。我已无法自拔!
虽然有50多集,但并不觉得剧情拖拉,喜欢这部剧~
炒鸡棒的剧情,已经看上瘾了!
天呐!!这剧太好看了!!我被迷住了,还想看更多!!
Word天,全是5星好评,要不要这么火!小编搜遍全网,终于找到一条差评↓
我一整周都在追这部剧,结果你们就这样吊我胃口,真相是你们这里没有全部剧集!我在YouTube上看完了剩下的没有被译成英文的部分,简直是种折磨!
原来是嫌网站更新慢了,说到底还是真爱粉… →_→
鉴于此剧还在更新中,坚持追剧的歪果仁天天望眼欲穿不可谓不痛苦~~所以,在看剧之前,让你的外国盆友先感受下小说译作也是极好的选择,而且看过小说之后,说不定会更加期待电视剧哟!
先向译者致敬——
陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(2014),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。大一时(2006)即获 21 世纪杯英语演讲比赛冠军,全球总决赛非英语国家最佳演讲者。在校时曾获传说中的“高盛全球领导者”项目奖学金。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝·莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。
《三生三世十里桃花》
Life After Life, Blooms Over Blooms
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
这段译文,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine 和divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。
我自是百般推脱,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。
光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。
方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。
Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.
铛铛铛,红宝书时间,GRE 词汇背起来。“nonchalant”:漫不经心的,漠不关心的,又指恬然的。形容“淡薄”感觉恰如其分。“coyness”:怕羞、羞涩。婉约本身的意思就是委婉含蓄,有羞涩之意。
怎么样,有木有惊艳到?好了,你们尽情对外安利吧,小编继续坐等更新~~话说我们白浅上神到底神马时候去撕素锦那个小贱人,好捉急!!!
英文来源:Wikipedia、DramaFever
中文编译:译·世界
小说译文:微信公众号“友邻通鉴”
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。